Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

complément de nom

grammaire

L'arabe dialectal connaît une forme comparable à la structure française de complément de nom.
On utilise pour cela la particule متاع mtâɛ (parfois prononcée ntâɛ) et, dans certaines régions, la particule ديال dyâl.
On suffixe à mtâɛ les pronoms comme avec les autres prépositions :
mtâɛ-i, mtâɛ-ek, mtâɛ-u, mtâɛ-ha, mtâɛ-na, mtâɛ-kum, mtâɛ-hum.

L'usine de métallurgie
meSnaɛ-el-Hdîd
el-meSnaɛ mtâɛ el-Hdîd.

Notre usine.

meSna3na ou el-meSnaɛ mtâɛ-na.

AS On juxtapose les deux noms en commençant par l'objet suivi son propriétaire.

⇨ AS Le chapeau du garçon
قُبَّعَةُ الوَلَدِ
qubbaɛatuu al-ûaladi
Le premier mot (chapeau) est défini mais n'a jamais d'article défini. On met l'article défini ال sur le second mot, le propriétaire.
Le premier nom (chapeau) est à nominatif : qubbaɛatu
Le deuxième mot (garçon) doit être au génitif et se terminer par i (qasra) : al-ûaladi

⇨ AS La maison de l'étudiant. بيت الطالِب
Si les deux noms sont définis, on ne met pas d'article sur l'objet possédé, seulement sur le propriétaire (maison de l'étudiant.)

⇨ AS Un chapeau de garçon
قُبَّعَةُ وَلَدٍ
qubbaɛatu ûaladin (indéfini)
Ici, le chapeau est un indéfini : pas d'article al et le mot se termin au génitif par in.

⇨ AS La mère d'Amir.
وَالِدَةُ أَمِرٍ
ûaâlidatu 'amir

⇨ AS La maison de ma mère.
بيت آُمّي
Ici il n'y a pas d'article sur le propriétaire car il est déjà défini par un adjectif possessif.

⇨ AS La porte de ma voiture
باب سيّارتي

⇨ AS La maison de Fatima
بَيت فاطمة
Ici, on ne met pas d'article sur le propriétaire car c'est un nom propre.

⇨ AS La sœur d'Abdelaziz
أُخت عبد العزيز

⇨ AS La voiture d'Ali
سَيّارة علي
Ici la lettre finale de سَيّارة (ta marbuta) ة se prononce t (l'écriture, elle, ne change pas).


Je travaille à l'usine métallurgique.

(115) انا نخدم في المصنع متاع الحديد
ana nkhdəm f-el-meSnaɛ mtâɛ-el-Hdîd
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Voici un homme, son travail est difficile car il travaille la nuit et son atelier est à côté du four.

(137) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان
hadâ er-râjəl, xdəmt-u Sɛîba ɛla-xâTər ixdəm f-el-lîl û-el-maɛməl mtâɛu Hdha-l-farrân.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je vais t'écrire mon adresse.

(217) غا نكتب ليك العنوان ديالي
ḡâ (je vais) n-ktb (j'écris) lik (à toi) l-ɛnuân (l'adresse) dyali (à moi).


Quel est votre travail ?

(341) شْنُو الْخْدْمَة دْيَالْكْ؟
šnû (quel) l-xdma (travail) dîalek (à vous) ?
Effective Arabic, marocain


Quel est votre passe-temps ?

(347) شْنُو لْهِوَايَة دْيَالكْ؟
šnû (quoi) l-hiwâya (loisir) dîâlek (de toi) ?
Effective Arabic, marocain